Sent to the Spirou Reporter Facebook page by Steve Bennett, a fantastic find: possibly the first English version of Spirou & Fantasio! Turns out that the adventure Le nid des Marsupilamis (Spirou & Fantasio #12 “The Nest of the Marsupilamis”) was printed in the weekly British boys’ magazine Knockout, which featured comics and illustrated stories. The adventure ran in 1960 under the odd title “Dickie and Birdbath Watch the Woggle” in black and white and at two pages per week. “Dickie” is Spirou, “Birdbath”(!) Fantasio, and the “Woggle” the Marsupilami. Seccotine seems to go by the name “Cousin Constance”, and the female Marsupilami is the “Wiggle”.
This installment is from the 2. July, 1960 issue.
There’s also a seemingly related article in the October 2014 issue of the “strange phenomena” magazine [i][url=http://subscribe.forteantimes.com/]Fortean Times[/url][/i]: http://connection.ebscohost.com/c/articles/98009112/hunting-woggle
Chris Williams liked this on Facebook.
Marc Philips liked this on Facebook.
Friedrich Ulf Röhrer-Ertl liked this on Facebook.
That is an amazing find. Fleetway Publications, who published “Knockout”, also published the first Benoît Brisefer story by Peyo in “Giggle” in the late 1960s. I wonder if they published any other Franco-Belgian strips?
As “Tammy Tuff”, so they’d have had some discussion with Dupuis.
Fleetway also translated “Tanguy et Laverdure” as “The Flying Furies” (Jim Power and Terry Madden) in Lion, but that was a Dargaud comic series…
Despite translating the female Marsupilami as “Wiggle”, they decided not to translate her “Houbi” sounds, so now there’s no correspondence between the sounds of her and the male…
Yes, I noticed that. Really weird.
According to Wikipedia, Giggle published “Lucky Luke” under the name of “Buck Bingo”.
Also, as Seccotine is referred to as “Cousin Constance”, does that mean she’s related to both Spirou and Fantasio? *shudder*
Asterix was published in Ranger from 1965 on, then continued when that title merged with Look & Learn. The Illustration Art Gallery have some ‘originals’, which I saw when last visiting a few months ago: http://www.illustrationartgallery.com/acatalog/info_UderzoAB2.html#SID=762
Frode Kahrs Ormberg liked this on Facebook.
Pieter A. Bell liked this on Facebook.
Sarah Joy liked this on Facebook.
Kevin Scandereberg liked this on Facebook.
Joakim Gunnarsson liked this on Facebook.
Morgan Di Salvia liked this on Facebook.
IGtyk CatSpirou liked this on Facebook.
Helge Kvingedal liked this on Facebook.
J-f Blais liked this on Facebook.
Localisations are almost always better than mere translations. But when they start turning female characters into cousins just to avoid the possibility of an implied romance, that’s… bad.
Those naaames
BIRDBATH. BIRD… BATH. Wha- I can’t even- I don’t understand.
María Remersaro García liked this on Facebook.
http://icv2.com/articles/comics/view/15229/confessions-comic-book-guy-a-dream-is-wish-that-your-heart-makes
Asterix also ran in the British boys weekly Valiant under the name LITTLE FRED, THE ANCIENT BRIT WITH BAGS OF GRIT.
Sounds like a classic Fleetway translation! I pity the poor sod who had to draw a pompom on Benoit Brisefer’s beret in every frame of “Tammy Tuff”.
Mieze Zoldr liked this on Facebook.