The discussions around the “… y se escribe Spirou” (“… and it’s spelled Spirou”) exhibitions in Spain reminded me of this Émile Bravo one-pager from La Galerie des illustres (originally published in Journal de Spirou #3685 in 2008, and translated by houbanaut):
The numerous bits Ibáñez plagiarized from Franquin are documented here (in French).
Jan Hoff liked this on Facebook.
Harmen Leonardus Schouten liked this on Facebook.
Dominique Hamel liked this on Facebook.
Ria van Kampen liked this on Facebook.
Gerben Valkema liked this on Facebook.
Emily Stewart liked this on Facebook.
Paling en ko. Ik ben even helemaal terug in het verleden.
Stella Reese liked this on Facebook.
Euro Comics Roundup liked this on Facebook.
Trond Gulvik Larsen liked this on Facebook.
Mieze Zoldr liked this on Facebook.
Kees de Jonge liked this on Facebook.
Stephen Mindykowski liked this on Facebook.
Sarah Joy liked this on Facebook.
Helge Kvingedal liked this on Facebook.
“quesqué yé fé” -> “qu’est-ce j’ai fait ?” -> “What have I done ?” with a made-up spanish accent
T.I.A. is meant as a reference to The Man from U.N.C.L.E. , as well as C.I.A. , IIRC…
And how is it related to my comment ? 😀
Uhmm… Just jumping on the nitpick train, I guess…