Nov 232014
 

"The better player" or 'Jokarira bien qui jokarira le dernier' (ill. Dany & Yann; (c) Dupuis and the artists; from JDS #3914)

Dany and Yann’s “The Better Player” (originally Jokarira bien qui jokarira le dernier, untranslatable wordplay on the game Jokari and having the last laugh) comes from last year’s anniversary issue, and has been discussed a number of times before on this site. So here it is, for you to make up your own minds…

"The better player" or 'Jokarira bien qui jokarira le dernier' p. 1 (ill. Dany & Yann; (c) Dupuis and the artists; from JDS #3914)"The better player" or 'Jokarira bien qui jokarira le dernier' p. 2 (ill. Dany & Yann; (c) Dupuis and the artists; from JDS #3914)"The better player" or 'Jokarira bien qui jokarira le dernier' p. 3 (ill. Dany & Yann; (c) Dupuis and the artists; from JDS #3914)In a short accompanying comment, Yann says: “For the almost thirty years that we have known each other, Dany and I have only worked together once, on a short Uncle Paul story about the terrifying “Beast of Gévaudan”; this short anniversary story finally gave us the opportunity to collaborate again… before a new, top secret project!” (Probably the one-shot proposal Dany later revealed.)

Jokari, or paddleball, is a game that was popular in the mid-twentieth century. Spirou and Fantasio play it in La Mauvaise tête (“Wrong-Headed”), and it turns up in a number of Gaston gags.

  18 Responses to “Scanlation Sunday: The Better Player”

  1.  

    … or should that be “playa”?

    Oh, that Spirou! Always perving on his friends. Rock solid characterization there, guys!

    On the topic of puns, “Zizi Coincoin” looks like it might be one: It literally means “Pee-Pee Quack-Quack,” which, I don’t even…

    I was also in doubt over whether to stick with “Seccotine” or use Cinebook’s English version, “Cellophine,” but since we’ve mostly used the French name here on Spirou Reporter, I decided to maintain that.

  2.  

    ‘La Mauvaise tête’ is currently being scanlated [deleted] as ‘The wrong face’, so maybe it would be nice to use that translation for the title.

    •  

      Sorry, but no links to scanlations of full albums, please. Scanlations of short stories, rarities and things that would almost certainly never be published in English are one thing, but I try to avoid anything that might damage the publishers.

      As for the title, well, it was already published in English as A Head for Crime (by Euro Book India), which is actually rather clever, and when Cinebook get to it they might use yet another title. So in the absence of a definite English translation I’ll stick with my own version, which I think works both literally and idiomatically.

  3.  

    So Fantasio and Noisette don’t get to play at all. I figured Fantasio was meant to be the player of the two, but he’s too moping and stingy to notice that Noisette’s quite zaftig…

  4.  

    To clarify, “zizi” as “pee-pee”, as kiddy language, doesn’t refer to urination, but the penis. “Coin” also means “corner”, but “Quack corner” isn’t much of a pun…

 Leave a Reply

(required)

(required)