May 122013

This week’s scanlation is a story by Daan Jippes (Danier), made in 2007 but only recently released in full:

Jippes commented on the blog Sekvenskonst:

Observing the weekly Spirou’s impending 70th birthday one day last September gave me an idea for a short Spirou story; a story where he and Fantasio reminisce, from a 1957 perspective, on their first years with a young artist named André Franquin.
A story executed in three different Franquin-stylistic renditions, from 1946, ’51 and ’ 57.
The idea appealed to Spirou’s editor in chief, who assigned me Etienne Gilfillan as editor.
Who, in turn, asked Yann to assist. Yann showed a differently flavoured take on my script, which – politically savvy, I believed – would have been unwise for me to ignore.
I incorporated his ideas the best I could, ending up with a longer story that I felt I had to pare down. I had a deal for 5 pages, at twelve panels a page.
Still, a pleasing story. Editor in chief adored it. I got paid. A corporate itch then shrugged off the editor in chief, to replace him with… another editor in chief. Who, surprise, surprise, dismissed everything the former one believed in. Exit my story.
Apparently Yann got really miffed. My guess is he contacted Casemate, a glossy monthly specialized in reporting about BD in France. Something like BoDoi.
Casemate requested permission from Dupuis to run my story, but was only granted that for two pages out of the five. Yann selected page 1A, 4A and B, and 5B.
Let me tell you, the ‘story’ in this arrangement doesn’t make any sense.
On top of which they spelled my AKA like Banier. Debacle complet!
The translation from my English is Etienne’s, not Yann’s.

(The version here is the full story, with scans from InediSpirou. Since I didn’t have access to Jippes’ original script, I had to translate it back from French.)

Edit: Updated to fix a typo on p. 4 (6/9/2015).

  3 Responses to “Scanlation Sunday: Danier”


    Would have been cool to see a translation of Retour à la rédak and Zorglub à Cuba as well.


    […] well as Uderzo and other artists in the Franco-Belgian “bignose” tradition (including this Franquin pastiche). His original works should not be forgotten, however, particularly Twee voor […]

 Leave a Reply